English
首页 > 知识库 > 行业资料 > 正文
行业资料
《全球化与本地化》杂志第9期

《全球化与本地化》杂志2014年第3期(总第9期).pdf(单击下载)

 

金秋送爽,丹桂飘香。新一期《全球化与本地化》杂志在充满收获的季节呈现在您的面前。杂志作为连接产业界与学研界的桥梁,记录和分享语言服务行业人士的实践和探索。

本期杂志刊登的文章介绍如下:

 

  • 《中国语言服务业的现状与未来》从市场、政策、技术、管理和服务等11 个方面描述了中国语言服务业现状的特点和未来的趋势;
  • 《ISO 17100:国际翻译服务流程标准解读》以问答的方式,从10 个方面粉别对最新的国际翻译服务流程标准ISO 17100 进行了详细和深刻的解读;
  • 《汉俄手机界面用语表达的若干差异》从礼仪、文化、思维方式、外来词等四个方面
    简述了汉俄手机界面用语表达的若干差异,呼吁更多同行加入到界面的俄文化探
    索中,共同推动本地化质量的不断提升;
  • 《产业视域下的MTI 翻译项目管理课程构建》简述了语言服务行业发展与项目管理以及市场需求和高校人才培养,并着重探讨了面向MTI 的“翻译项目管理实务”的课程设计,旨在呼吁培养适合市场发展需求的、职业化的、多元化的人才;
  • 《语言服务创业的 2.0 时代》分析了互联网和经济区域发展的现状,提出了语言服务勇于创新、创业的观点;
  • 《What’s theDifference Between Translation and Localization ?》的作者以生动的例子说明了本地化与翻译之间截然不同的差异;
  • 《10 Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction》为语言学家提供了10 条自动术语提取的方案,以提高本地化项目的效率;
  • 《翻译案例之“打虎拍蝇”的英译》分析利用搜索引擎的搜索技巧完成翻译的有效探索,对于广大翻译从业者和爱好者而言,值得借鉴;
  • 《SDL Trados Studio and memoQ: Side by Side》对SDL Trados Studio 2014 与memoQ 2014 进行了详细对比,重点从界面布局、字处理特征、过滤、用户友好性、合并、术语、
    自动对齐等多方面对照了两者的差异,并对两者提出改进建议。

 

本地化服务委员会介绍

 

中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立于2009年,是全国行业组织中国翻译协会的分支机构,由加入中国翻译协会的本地化服务企业、语言服务购买企业、工具开发商、教育培训机构和国际化与本地化行业专家学者组成。 委员会的宗旨是在中国翻译协会领导下,为本地化服务业相关的组织、机构、企事业单位和个人提供交流平台、促进整体行业遵守国家宪法和法律法规,遵守社会道德风尚,遵守行约行规,反映本地化行业的诉求,维护本地化从业者的利益,推进本地化行业规范、有序、健康发展。常设工作机构为中国译协本地化服务委员会秘书处。

  • 网站:www.taclsc.org
  • 微博:@本地化服务委员会TACLSC
  • 邮件:gavin@taclsc.org
 
Copyright © ALL Rights Reserved 版权所有 中国翻译协会本地化服务委员会